Puerros, caramelos y panqueques grandes: el lenguaje secreto de los traders chinos de criptomonedas
Página principal Finanzas, China, Criptomonedas
Tema de actualidad
17 de Mayo de 2018

Ya sabemos lo que es el HODL. Hoy vamos a hablaros sobre la jerga profesional de la comunidad china de las criptomonedas.

Si de repente se encuentra en un grupo de chat donde los inversores chinos compran y venden criptomonedas, es muy probable que se frustre rápidamente, aunque sea capaz de leer el idioma. ¿Por qué la gente habla con entusiasmo de los precios de los panqueques y las tartas de huevo? ¿Por qué demonios alguien está tratando de comprar una concubina? ¿Se trata de una comunidad hipster obsesionada con el aguacate?

Mientras que los entusiastas de las criptomonedas de Occidente han creado su propio léxico, una jerga paralela está floreciendo en la comunidad china del trading, un país que una vez dominó la negociación global de monedas como el bitcoin antes de que las autoridades tomaran enérgicas medidas contra los intercambios locales en septiembre.

Los inversores chinos en criptomonedas siguen negociando de igual a igual en servicios como WeChat y aplicaciones encriptadas como Telegram, y discutiendo las operaciones en foros online como 8btc.com. La jerga ayuda a evitar una mayor intervención del gobierno al ocultar sus intenciones de miradas indiscretas.

Es poco probable que los inversores chinos en criptomonedas nos den las gracias por este artículo, pero aún así le presentaremos su diccionario secreto.

Inversores

币圈 (Bì quān) - Literalmente “círculo de monedas”. Se refiere al espacio de las criptomonedas.

大佬 (Dà lǎo) - “Jefe”. Se refiere a un trader con mucho dinero para invertir. El equivalente a una “ballena” en la jerga occidental.

狗庄 (Gǒu zhuāng) - “Perro banquero”. Esta palabra proviene de la jerga de los jugadores y especuladores: los inversores minoristas utilizan este término para referirse a los grandes traders que pueden influir fácilmente en la situación de los mercados. Por lo general, se usa en un sentido negativo.

韭菜 (Jiǔcài) - “Puerro”. Esta palabra también proviene de la jerga de los corredores de bolsa. Denota a los recién llegados verdes que “han servido como cultivos”, es decir, han seguido las recomendaciones de inversores experimentados, pero, por norma general, han perdido su dinero. Afortunadamente, pueden “volver a crecer” cuando sean reemplazados por otros recién llegados ingenuos.

老韭菜 (Lǎo jiǔcài) - “Puerro viejo”. Por extensión, un inversor minorista que suele perder su dinero por culpa de las ballenas.

币妈 (Bì mā) - abreviatura de biquan dama, que significa “tías del círculo de monedas”. Dama se refiere a las mujeres chinas de mediana edad que están hambrientas de nuevos activos pero carecen de conocimientos y habilidades básicas de inversión (más o menos el mismo concepto que el de la abuela bitcoin utilizado en una publicación occidental). El término fue utilizado por primera vez cuando los inversores de mediana edad se apresuraron a comprar oro físico en 2013, haciendo subir los precios mundiales del oro. Luego, durante una tendencia alcista sin precedentes, irrumpieron en los mercados bursátiles locales, lo que inevitablemente llevó al colapso en 2015.

Transacciones

囤币 (Tún bì) - “Guardar monedas”. Para seguir invirtiendo en criptomonedas y comprar más en el futuro. El equivalente occidental del “hodl”.

糖果 (Tángguǒ) - “Caramelo”. Hace referencia a los tokens gratuitos distribuidos para participar en ICOs. Aproximadamente lo mismo que el airdrop occidental.

薅羊毛 (Hāo yángmáo) - “Sacar la lana”. Se trata de un término que proviene de los mercados financieros y que hace referencia a la actividad de los inversores que intentan ganar dinero a largo plazo buscando los bonos ofrecidos por los bancos y otras instituciones financieras. En el espacio de las criptomonedas, la caza de caramelos, por ejemplo, es una forma de “sacar la lana”.

割韭菜 (Gē jiǔcài) - “Cortar puerros”. El significado de este término es evidente.

搬砖 (Bān zhuān zhuān) - “Mover ladrillos”. El término argot para arbitraje, la compra y venta simultánea del mismo activo en diferentes mercados con el fin de aprovechar los diferentes spreads ofrecidos por los brokers. Por ejemplo, los traders de arbitraje compran criptomonedas en mercados abiertos como Japón, y los venden a un precio muy alto en mercados prohibidos como China.

梭哈 (Suōhā) - Tansliteración de “Show Hand”, una variante del póquer de cinco cartas hecho popular por las películas de juego de Hong Kong. Aquí, significa “all-in”. Un meme popular pero sexista en la comunidad china de las criptomonedas dice, “All-in, all-in, all-in. Si gana, pida modelos jóvenes en los clubes. Si pierde, vaya a trabajar en el campo”.

Algunos otros términos de trading interesantes:

破发 (pō fā) = cuando el token de una ICO cae por debajo de su precio original en la ICO.

聪 (cōng) = 1 satoshi (literalmente el símbolo de Satoshi).

砸盘 (zá pán) = tirar una moneda y hundir el precio.

拉盘 (lā pán) = bombear una moneda con órdenes de compra.

Criptomonedas

La jerga tiene un término para cada gran criptomoneda. Como puede ver, recibieron los nombres principalmente en honor a la comida.

Preparado por José Rodríguez

Fuente: Quartz

Lea también:
Por favor, describa el error
Cerrar